Acerca de...

Esto es un blog de cuates. Música, videos, internet, videojuegos, quejas, recomendaciones, declaraciones y un largo etc de temas encontrarás aquí. Si algo te agrada deja un comentario, si no, también.

Bleach Latinamerican Dub

mayo 24, 2007

Hola gente, aquí dándo lata de nuevo. Subí este post a un blog de la escuela, creí que a uno que otro le interesaría también, así que ahí les va. Sólo le modifiqué unas cosas con las que no me quedé agusto en el otro post.


Para todos los bleacheros por allí, traigo una noticia (que debí de haber posteado desde umm... como 3 meses... pero que por falta de tiempo y en ocasiones por flojera^^;, no había subido): Ya han anunciado algunas de las voces de Bleach. La verdad estaba esperando esta noticia desde que me enteré del doblaje de Naruto (uhhhh), y la esperaba con emoción y con temor... emoción pss de ver a los personajes en español, pero con temor de que la fueran a arruinar, como con ciertos aspectos de Naruto (ejem, cof cof: Sakurafresa, Sasukecabr*n...). Digo, el doblaje es genial en cuanto a la emoción y fuerza que le imprimen a los personajes, pero pss detalles como eso de los modismos mexicanos y actuales, no me convencen. En fin.

Aún no hay fecha de transmisión ni de que cuando comenzaran a doblarla (que en eso andan o no han de tardar), pero al menos, de acuerdo a ANN, ya hay voces anunciadas:

Ichigo - Eduardo Garza (Es el director de doblaje de Naruto. Lo recordaran en personajes como Krillin en DBZ, Kohaku en Inuyasha, Gaara en Naruto, Folgore en Zatch Bell). Es muy buen doblador el muchacho, mis respetos! La voz de Ichigo es más gruesa de del común de los personajes que hace, a mi parecer. Confío que le de el toque correcto! ^^

Orihime - Claudia Mota (Bart Simpson, la anterior, no la de ahorita, Mary Jane en Spiderman, Brittany en Daria). A ver como resulta, es muy versatil y puede cambiar y adaptar su tono, ojalá que le encuentre el chiste a Orihime ^^.

Rukia - Liliana Barba (Sango en Inuyasha, Otohime en Love Hina, Tea en Yu-Gi-Oh!, Carlitos en Rugrats, Frankie en Mansión Foster para los Amigos Imaginarios). Muy buena voz, es de mis actrices de doblaje favoritas, tiene buen timbre para cada voz, pero al igual que Eduardo Garza, tendrá que hacerla más ronca, según yo. No se por qué, pero me hubiera gustado verla en el papel de Orihime.

Sado - Diego Nieves (aquí si que kes quedo mal por que no me suena el nombre :S). Será interesante ver como sale la voz de Sado :D

Kon - Luis Alfonso Mendoza (Son Gohan en DBGT, 004 en Cyborg 009, la voz del programa Ay Caramba de TV Azteca, primera voz de Dexter en el Laboratorio de Dexter). Ijos, pss Kon tiene voz cura, pero igual, ojalá que le salga bien, si por algo se caracteriza el sr. Mendoza es por tener un humor característico ^^.

Uryuu - Victor Ugarte (Shinji Ikari en Evangelion, Sasuke en Naruto, Haru en Rave Master, Dilandu en Escaflowne). Jaja, ahora si que estuvo igual que en el doblaje japonés: el mismo que dobla a Ishida es el mismo que dobla a Sasuke XD. Su voz me agradó bastante desde que lo escuché con Shinji, ojalá que capte bien la geekes de Uryuu ^^.

El doblaje esta a cargo de Artsound Mexico (Nadia del Mañana, Cinderella Boy, Naruto, Rave Master, Mirmo Zibang, Samurai Champloo, Zatch Bell, Naruto).

Yo la verdad soy fan del doblaje mexicano, confieso que me encanta (se nota? jaja), es una de las cosas que me dan orgullo de México; hacen un trabajo impecable y en corto tiempo (lástima que el trabajo de doblaje no sea tan bien remunerado como debiera!!). Si por algo se caracteriza la calidad de nuestro doblaje es por mantenerse neutro, limpio, claro y entendible. En Naruto... honestamente, no me agradó nada que utilizaran modismos mexicanos (que empezaron con James en Pokémon), cómo decirle cabeza de jícara a lee, o cuando Sakura le dije chiquillo a Naruto en el exámen con Ibiki. Aún así me agradó el doblaje de Naruto, se agradece de corazón que traigan esas series a México. En mi humilde opinión, deberían de volver al doblaje clásico como el de Sailor Moon o Dragon Ball. El doblaje de las OVAS de Saint Seiya, las que pasaron en el Cartoon Network, es muy bueno, por ejemplo. Aun tengo esperanzas en que hagan un buen doblaje: todos los actores mencionados hacen un trabajo EXCELENTE, y tienen la confianza de muchos de nosotros.
Hay muchos ejemplo de excelente doblaje reciente, como Mirmo Zibang, Samurai Champloo y Nadia del Mañana (hubiera sido genial que Kaleido Star la doblaran aquí, pero pss terminó en Colombia, creo). Yo tengo la entera confianza de que sigan con ese excelente trabajo; ellos saben que tienen miles de fans que se encariñan a los personajes gracias a ellos y que por igual, se convierten en seguidores de sus voces y su trabajo. Ahora sólo queda esperar a ver que sucede y cuando lo dan al aire en Cartoon Network. (Quiero escuchar la voz de Ukitake T_T). Suerte, muchachos!!
Saludos.

5 comentarios:

Soul Catcher dijo...

no se por ke estás en contra de los modismos, si los japoneses usan sus modismos en sus historias, por ke nosotros no hemos de doblar con modismos?

Balam dijo...

Como sabran, no soy seguidor del anime, pero hace tiempo vi algunos capitulos de Bleach, y estan bastante buenos. Y Kon es uno de los personajes que mas me gustaron, y ahora con voz de Ay Caramba jajajaja tengo que ver eso.

Por cierto, estoy tambien a favor de los modismos.

C dijo...

No si yo no digo que no, pero para MI: Por que son historias japonesas, estan producidas allá... por eso usan el lenguaje de ellos, estan en todo su derecho. Como lo ha dicho Taro Aso, ministro del exterior en Japón: "El anime y manga es para promover nuestro país, por eso me interesa apoyar esta inmensa industria". Por igual, muchos animes en la actualidad contienen cosas internacionales, ya no nomás estadounidenses, Bleach por ejemplo: Sado tiene nacionalidad mexicana, sabe hablar español, y al parecer el lugar donde vivió de niño fue en Acapulco, o una playa de nuestro país. Toman en cuenta otras naciones y promueven su país, yo apoyo al ministro Aso :D.

No me gustan los modismos mexicanos por que: 1) no respetan la escencia de la historia. 2) Nuestro doblaje es para TODA latinoamérica, no me parece justo que ellos tengan que aguantar al chavo del ocho, o un "ay! madre" de James sin entender ni "pi"; esta bien que el doblaje de venezuela, LA, o Colombia no sea tan bueno como el de nosotros (lo cual ellos mismos aceptan), pero al menos se mantienen neutrales. 3) Se empezó a hacer hace poco, no era costumbre en nuestro doblaje (con exepción de series como Los Simpsons). 4) La finalidad del doblaje en el anime (OJO estoy hablando del doblaje en el anime, no en general) y del anime en si, fuera de Japón, como ya se ha dicho (además de entretener, obviamente) es promocionar otro tipo de cultura y saberla adaptar a la nuestra: los niños de ahora (me consta) no saben lo que es la escritura japonesa, lo que es una bola de arroz, una albóndiga de pulpo y ese tipo de cosas que nosotros aprendimos con Sailor Moon, Saint Seiya y etc. 4)Es opinión personal, como lo dije en el post. Estan en su derecho de decir que lo apoyan, yo sólo también expresé mi opinión al respecto :D. Reitero, soy MEGAFAN del doblaje mexicano, pero no me gusta que modifiquen cosas como esas. Por mi que doblen todas mis series favoritas, lo agradeceria de sobremanera!!, tenemos voces excelentes y versátiles para cada personaje que se nos presente (yo quiero un novio con la voz de Irwin Daayan o Enrique Basurto T_T), pero que lo hagan sin esos modismos. Dios no lo quiera y terminemos como el doblaje en EU donde mencionan a Britney Spears y borran lo que salga en escritura japonesa "para que los niños no se confundan y entiendan mejor"; por eso la mitad de todos los estudiantes en EU no pueden ni ubicar Nueva York en el mapa de su país (lo acabo de leer en las noticias jaja).

Y si, Kon con la voz de Ay Caramba va a estar interesante XD

Saludos!!! ^^

Soul Catcher dijo...

"es promocionar otro tipo de cultura y saberla adaptar a la nuestra"

eso es transculturación?

o a ke te refieres con saber adaptar esa cultura a la nuestra?

Infernalknight dijo...

El doblaje en muchas series es bueno, y si por ejemplo, solo se doblara para mexico, estaria bien lo de los modismos (lo de james se me hace bastante gracioso, y no se si en la version japonesa diga cosas asi como chistes locales solo para japoneses) y por cierto, otra cosa, hay veces que los japoneses hacen chistes y al momento de traducirlos uno se queda de "wtf?" (como chocolove en Shaman King)

Algo que me gusta del doblaje mexicano es que, aparte de la neutralidad y las voces, saben respetar la pronunciacion original (excepto en heroes, mamaron con lo de silar ¬¬)

y mejor no hablemos de cosas tristes, la censura de los estadounidenses es fea :( es que ellos ven anime y piensan "oh, caricaturas inocentes y bonitas para niños, lalala... por que los monos se estan matando entre ellos? O_O oh no! sangre!!!!! aaah quitala, QUITALAAAAAAA!!" o algo asi -_-